Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Seidhe» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Grand Fantasy, dark fantasy, fanzon, Ант Скаландис, Ахтар, Бедье, Белов, Богатырёва, Вегнер, Вильям Тимлин, Гордеев, Гузек, Дансени, Даррелл, Дети Великого Шторма, Жаворски, Жити и нежити, Заступа, Иная фантастика, Кабир, Каванах, Кадын, Картер, Кокоулин, Колодзейчак, Комуда, Костюкевич, Майка, Михайлова, Моррис, Муркок, Нижне-Волжское книжное издательство, Ньюман, Оден, Ольга Исаева, Провоторов, Рак, Рид, Россетти, Симрана, Стивенз, Т.К.Крокер, Толкин, Тристан и Изольда, Ульяничева, Шедевры фэнтези, Эгеркранс, Эддисон, Юн Ха Ли, артуриана, былины, в поисках ирландского, дотолкинистика, драконы, древнеанглийское, иллюстрированные издания, ирландское, итоги года, как всё начиналось, кельты, кеннет моррис, любовь смерть и роботы, мифология, моё творчество, обложки, ориентальное фэнтези, переводы А.А.Смирнова, польская фэнтези, польское, русский фольклор, скандинавское, удивительное, фантастические премии, фольклор, эпос, этническое фэнтези
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 2 апреля 2020 г. 18:44

Продолжу рассказ о поисках всякого разного ирландского, ранее не читанного и в поле зрения не попадавшего, которые были предприняты мной в конце минувшего 2019 года, после прочтения романа Джеймса Стивенса Горшок золота.

Итак, после удачного знакомства с творчеством Гермини Т.Каванах и более, чем удачного приобретения Волшебных кельтских сказок Т.К.Крокера, о которых в колонке я уже упоминал, надо и про постигшее меня разочарование рассказать. А то подумаете ещё, уважаемые читатели, что у меня неудачных приобретений не случается... Случаются! ;-)




Книгу Легенды Зелёного острова в интернет-магазине my-shop я заприметил давно. Приобретать её особого смысла не было, так как классические переводы А.А.Смирнова были мной читаны-перечитаны ещё в студенческие годы, найти их в Сети тоже не проблема, да и присутствуют все они в имеющемся в моей библиотеке томе из серии БВЛ. Однако, летом прошлого года повертел я эту книгу в руках в одном из книжных магазинов города-героя Волгограда, и показался она мне очень симпатично сделанной.

Судите сами — эдакая компактная зелёненькая книжечка с приятным дизайном, с красивой иллюстрацией на обложке, на белой бумаге, плюс иллюстрации, опять же, да ещё и предисловие от той самой Хелависы...

Одним словом, на волне тяги ко всему ирландскому приобрёл я себе до кучи книжку эту. Расчёт был весьма простым: предстояло несколько командировок по работе, перечитать переводы Смирнова хотелось, а том БВЛ не очень-то с собой потаскаешь! ;-)

Если кто не знает, отчего подмигивает смайлик выше — продемонстрирую наглядно:

К тому же прочитанные осенью прошлого года книги серии Нордический мир (обзорная статья о которой, кстати, со временем тоже обязательно будет) убедили меня в том, что издательству "Вече" вполне по силам выпускать действительно качественные книги с бережным отношением к материалу за весьма умеренную цену.

Как итог — постигло меня жестокое разочарование! :-(((

И дело даже не в том, что вынесенное как замануха на обложку "Предисловие Натальи О'Шей" оказалось объёмом в полторы страницы с внушительным междустрочным интервалом и содержанием, которое при всём желании не назовёшь особо информативным. И не в том, что некоторые иллюстрации 8-страничной чёрно-белой вклейки вызывают некоторое эээ... недоумение, скажем так.

Как вам, к примеру, вот такая реконструкция современного художника, озаглавленная Ирландский воин бронзового века:

Скажите, мне одному видится в ней что-то такое типично крито-микенское? ??? :-)))

Но всё это было бы мелочами жизни, если бы не раздел "Примечания"!

Рассказывать долго, поэтому просто откроем наугад ("Сватовство к Эмер"), и начнём читать:

цитата

Он дошёл до замка и стукнул в дверь древком копья так, что оно пробило его насквозь. Сообщили об этом Скатах.

— Поистине, — сказала она, — это некто, совершивший уже раньше славные подвиги.

И она выслала свою дочь Уатах посмотреть, что это за юноша.

Имя Уатах — ссылка под номером 80. Заглядываем в конец книги, читаем:

цитата

Букв. "ужасная" — сопост. примеч. 69.

Заглядываем в примечание под номером 69:

цитата

См. примеч. к саге Изгнание сыновей Уснеха

Позвольте, но причём здесь самая первая сага книги, в которой среди действующих лиц нет ни Скатах, ни Уатах? %-\

Честно признаться, я далеко не сразу понял, в чём тут дело. И только после сравнения книги со сканами первых изданий переводов Смирнова (Academia, 1929 и 1933 годы) до меня дошло: в издательстве просто взяли, и пустили все примечания общим списком, с 1 по 290, совершенно не заботясь, куда ведут ссылки перекрёстные! o_O Тогда как в других изданиях примечания были отдельными к каждой саге. Вот, к примеру, как выглядит рассматриваемое место на упоминаемых сканах:

И всё сразу становится логично в указании сопоставить примечания 25 и 23, посвящённые именам героинь сказания! 8-)

И это — далеко не единичный пример! :-[

Учитывая, что издание, как не крути, рассчитано на читателей-неспециалистов, разобраться в ТАКИХ примечаниях им будет очень и очень непросто. А для понимания происходящего в сагах обращение к этим примечаниям попросту необходимо...




Вот такая вот история произошла с последним на данный момент переизданием классических переводов ирландских сказаний, сделанных А.А.Смирновым. Разумеется, всё вышеперечисленное не критично, и сам факт выхода данной книги не может не радовать, но всё-таки немного обидно, что новая тысяча читателей (именно таков тираж Легенд Зелёного острова) получила досадную путаницу в примечаниях, которой легко можно было бы избежать.

В любом случае, книгу оставил в своей библиотеке, чтобы была под рукой, если понадобиться (или просто захочется) перечитать какой-либо фрагмент, а лезть за томом БВЛ во второй ряд книжных полок или искать в Сети будет лень. Заявка на внесение издания в базу ФантЛаба тоже, разумеется, давно подана, но отчего-то до сих пор не обработана.

Ну, а про содержание и говорить нечего: оно просто шикарно — это же Смирнов! :cool!:

Поэтому закончить хочется словами Хелависы из упомянутого предисловия, с которыми я полностью согласен:

Но, без сомнения, тот вклад, который в нашу отечественную кельтологию внёс А.А.Смирнов, совершенно неоценим, особенно если принять во внимание, что он проделал весь этот немалый труд по переложению древних преданий в одиночку, так что его сборник переводов всегда будет великолепным введением в эпос древней Ирландии — для всех, кому интересно открыть для себя этот удивительный мир.




P.S. Традиционная рубрика "В поисках ирландского", разумеется, будет продолжена и в 2020 году. Буквально завтра должна была приехать Шенна Пядара О'Лери от "Фантом Пресс", но с учётом происходящего в стране и мире, даже не знаю, когда теперь смогу забрать книгу из ПВЗ Лабиринта... :-(





  Подписка

Количество подписчиков: 81

⇑ Наверх